Token ID ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A


KÄT 131.6

y+1.8 KÄT 131.6 [jṯꜣ].tw [n] =f ⸢mw⸣ [m] [nꜣ] [bꜣ~jrʾ~y.PL]






    y+1.8
     
     

     
     



    KÄT 131.6

    KÄT 131.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [bꜣ~jrʾ~y.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[In/mit den Baris-Schiffen] wird Wasser [zu] ihr [gebracht.]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2025)

Persistent ID: ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Token ID ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)