Token ID ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A


KÄT 131.6

y+1.8 KÄT 131.6 [jṯꜣ].tw [n] =f ⸢mw⸣ [m] [nꜣ] [bꜣ~jrʾ~y.PL]






    y+1.8
     
     

     
     



    KÄT 131.6

    KÄT 131.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [bꜣ~jrʾ~y.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[In/mit den Baris-Schiffen] wird Wasser [zu] ihr [gebracht.]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2025)

Persistente ID: ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Token ID ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBeFdQ49etXElojcPgc0Rhl4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)