Token ID ICUAZLxewWQm0UgSmoGM1FzqEqc


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb_3-lit
    de
    mit dem Kopf nach unten sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Unterschenkel

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Stelle die Knochen/Unterschenkel (?) des Osiris für ihn kopfüber (?) hin!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - sḫd: Bedeutet dies, dass die Knochen/Unterschenkel des liegenden Osiris umgekehrt im Vergleich zu einem stehenden Mann zu ihm kommen? Daressy, 1918, 119 hat „jette-lui les os d’Osiris!“ Jelínková-Reymond, 33 hat „Renverse les os d’Osiris pour lui!“ Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 47 mit Anm. (a) meinen, dass weder sḫd „kopfüber sein“, noch zḫt „schlagen“, noch sḫt „weben“ oder „Fallen stellen“ einen Sinn ergeben und sie lesen gemäß des Determinativs der Statue Tyskiewicz sḫ{t}〈r〉 „fallen lassen“ im Sinne von „force into place (a dislocated bone)“.
    - qs.w/⸮sḏḥ.du?: Die Erwähnung des Kopfes im vorherigen Satz und die doppelte Schreibung der Harpune erinnern an den Körperteil sḏḥ.wj „Unterschenkel“. Die übrigen Bearbeiter haben qs.w „Knochen“ (im Plural) gelesen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/05/2025, latest revision: 03/05/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAZLxewWQm0UgSmoGM1FzqEqc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZLxewWQm0UgSmoGM1FzqEqc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAZLxewWQm0UgSmoGM1FzqEqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZLxewWQm0UgSmoGM1FzqEqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZLxewWQm0UgSmoGM1FzqEqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)