Token ID ICUAZ1jNsBx1MkoppkywRv9VOkg
verb_caus_2-lit
überweisen; vererben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Anteil
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vorwurf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
aussprechen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Zunge
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vollenden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
44.E.7
4Q
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[⸮ḥr.j-jb?]
(unedited)
(infl. unspecified)
place_name
Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
so dass ihr es an die Kinder eurer Kinder nach (?) dem Alter überweisen könntet, ohne dass es einen Anteil (?) an Vorwurf (oder: ein Offenlegen von Vorwürfen) bei euch gibt, (in dem Maße) wie ihr meinen Namen aussprecht, (wobei) die Zunge vollendet ist [... ..., und für] mich ein königliches Totenopfer (des) [Gottes X im/Herr der (?)] Oryxgau [sagen]:
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/08/2025,
latest changes: 03/09/2025)
Comments
-
- Zur Lesung dnj oder pḫꜣ siehe Osing, 77, Anm. (v).
-
- ḥtp-〈ḏi̯-〉nsw [___] [__] Mꜣ-ḥḏ: Laut Osing, 77, Anm. (x)-(y) passen die Spuren nicht für ḥtp-〈ḏi̯-〉nsw [Ḥr.w] [nb/ḥr.j-jb] Mꜣ-ḥḏ
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAZ1jNsBx1MkoppkywRv9VOkg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZ1jNsBx1MkoppkywRv9VOkg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICUAZ1jNsBx1MkoppkywRv9VOkg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZ1jNsBx1MkoppkywRv9VOkg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZ1jNsBx1MkoppkywRv9VOkg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.