Token ID ICUAFESGSHtHSE39ryRJ5LGKp0Q
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
title
Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
umwenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Beauftragter; Inspektor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
Befehlshaber; Vorgesetzter
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
Arbeiter; Nekropolenarbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Königsnekropole; Nekropolenverwaltung
(unspecified)
N.m:sg
title
Oberst der Polizeitruppe; Oberst der Wüstenpolizei
Noun.pl.stabs
N:pl
5,11
substantive_masc
Wüstenpolizisten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Untergebene; Personal; Versorgungspersonal
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder; alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Königsnekropole; Nekropolenverwaltung
(unspecified)
N.m:sg
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Westen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Angelegenheit (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
bis (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
Die hohen sr-Beamten veranlassten, dass die Inspektoren, die Anführer, die Nekropolenarbeiter, die Obersten [5,11] der Medjai, die Medjai und alles Hilfspersonal der Nekropole des Westens von Theben in einer großen Menschenmenge umkehrten bis nach Theben.
Dating (time frame):
Author(s):
Billy Böhm;
with contributions by:
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Text file created: 01/09/2025,
latest changes: 08/15/2025)
Comments
-
wpw.wt: Siehe Hannig, R. (2009): Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch (2800–950 v. Chr.) (= Kulturgeschichte der antiken Welt 64), 5. Auflage; Mainz, 205 {7352}.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAFESGSHtHSE39ryRJ5LGKp0Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFESGSHtHSE39ryRJ5LGKp0Q
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID ICUAFESGSHtHSE39ryRJ5LGKp0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFESGSHtHSE39ryRJ5LGKp0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFESGSHtHSE39ryRJ5LGKp0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.