Token ID ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0
Comments
-
Unklare Aufforderung. Angeredet wird die schlimme Geschwulst. Daher kann mit p(j) kaum der Thron des Re gemeint sein, wie der adverbiale Zusatz ḥnꜥ psḏ.t-ꜥꜣ.t n.tj r-gs=f zu implizieren scheint. Denn es kann kaum der Wunsch des Magiers sein, die personifizierte, genauer: dämonisierte Krankheit an einem derart exponierten Ort festhalten zu wollen. Daher ist zu überlegen, ob p(j) hier eher die „Stelle“ bezeichnet, an der sich der Dämon befindet, bevor er überhaupt einen Patienten befallen hat, und von der er sich nicht wegbewegen soll. Zu p(j) nicht als Thron oder Thronmatte, sondern als „(Wohn-)Platz“ s. Kuhlmann, Thron, 70, Anm. 12.
Bei einer derartigen Auffassung von p(j) stellt sich aber erneut die Frage, wie die Adverbiale hinter dem Verspunkt zu verstehen ist. Das Suffixpronomen =f von r-gs=f kann sich dann kaum auf p(j) beziehen, wie bspw. von Borghouts, Mag. Texts, 33 aufgefasst, und auch nicht auf die „schlimme Geschwulst“. Denn warum sollte sich die Große Götterneunheit neben der Krankheit oder deren Aufenthaltsort befinden? Sollte der Bezugsrahmen syntaktisch und semantisch weiter vorn zu suchen sein, in dem Sinne, dass die Geschwulst an ihrem angestammten Platz ebenso fest verharren soll, wie die Götterneunheit nicht von der Seite des weiter vorn im Text genannten Re weicht? Eigentlich wäre jedoch in einem solchen Fall ein Vergleich mithilfe der Präposition mj zu erwarten; vgl. aber immerhin, ein wenig in dieselbe Richtung gehend, die Bedeutung ḥnꜥ: „gleichzeitig mit“ von Wb 3, 111.3.
Persistent ID:
ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Token ID ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.