معرف الرمز المميز ICQAWAOOaBEQCEKwpQhvCy1iC3o


Textfeld unten, Z. 14-24, sowie linke Schmalseite und Vorderseite Horusstelen Spruch A geht unmittelbar voran Horusstelen Spruch B

Textfeld unten, Z. 14-24, sowie linke Schmalseite und Vorderseite II.14 Horusstelen Spruch A geht unmittelbar voran Horusstelen Spruch B j j〈ꜣ〉w rnpi̯ sw r nw =f nḫḫ jri̯ ḥwn.w jḫ{p} II.15 ⸮(w)di̯? =k jwi̯ n =j Ḏḥw.tj ḥr ḫrw =j sḥmi̯ =f n =j Nḥꜣ-ḥr.PL

de
Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du bitte geben (?), dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich die Wildgesichter-Krokodile vertreibt.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - rnpi̯ sw r nw=f: Beachte die sehr kurze Schreibung von rnpi̯, die falsche Hieroglyphe M22 für sw (vgl. erneut in Kol. II.17) und die falsche Hieroglyphe für die Sonnenscheibe von nw.
    - jri̯ ⸮p(ꜣ)? ḥwnw: Vielleicht ist das vermeintliche p nur ein Ideogrammstrich/Füllstrich beim Auge.
    - jḫ (w)di̯=k: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 108 und 149: Gutekunst listet nur CG 9402 als Beleg für die Verwendung des Partikels jḫ und für die Verwendung von wdi̯ statt ḏi̯.
    - Nḥꜣ-ḥr.pl: Die Hieroglyphe ḥꜣ (M16) ist fast hieratisch geschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWAOOaBEQCEKwpQhvCy1iC3o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWAOOaBEQCEKwpQhvCy1iC3o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAWAOOaBEQCEKwpQhvCy1iC3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWAOOaBEQCEKwpQhvCy1iC3o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWAOOaBEQCEKwpQhvCy1iC3o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)