معرف الرمز المميز ICQARz4my886a0B8j6X9iJ0vDqA






    Rto. 31
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc




    Rto. 32
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc




    Rto. 33
     
     

     
     

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Rto. 34
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Rückgrat

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Leber

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 35
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Milz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc




    Rto. 36
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    Rto. 37
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 38
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schmerz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Rto. 31) Ich werde 〈sie〉 bewahren vor Kopfschmerzen, (Rto. 32) vor Schmerzen (Rto. 33) {deines} des Herzens, vor Schmerzen der Rückenwirbelsäule, (Rto. 34) vor Leberschmerzen, (Rto. 35) vor Milz〈schmerzen〉, vor Augenschmerzen, (Rto. 36) vor [...]schmerzen, (Rto. 37) vor Zungenschmerzen, (Rto. 38) (und) vor Rückenschmerzen.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٨)

تعليقات
  • ((jw=j)): Der Schreiber hat zunächst zu Beginn von Zeile 31 einen kleinen Strich (w=Z7) und einen Götterklassifikator (G7) geschrieben. Dann hat er offenbar bemerkt, dass er das Schilfblatt (M17) vergessen hat, daraufhin die Binse neu eingetaucht und die Gruppe mit jw=j (Schilfblatt (M17) – w-Schlaufe (Z7) – Götterklassifikator (G7)) überschrieben.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • =j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ns{t}: Ungewöhnliche Schreibung für ns „Zunge“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/87800; Wb 2, 320.8–17) mit der Knochenharpune (T19) als Klassifikator. Möglicherweise war der Schreiber nach dem Zeilenumbruch durch das gleiche Zeichen zu Beginn der vorausgehenden Zeile beeinflusst?
    Interessanterweise findet sich eine vergleichbare Schreibung im pParis Louvre E8083, Vso. x+11–12: dort hat der Schreiber ebenfalls nach dem Zeilenumbruch ns „Zunge“ auf der nächsten Zeile zunächst mit der Knochenharpune (T19) dann mit einem Semogrammstrich (Z1) und dem Fleischstück (F51) über einem Füllstrich (Ff100) klassifiziert. Anders als im vorliegenden Text handelt es sich dort um ein Versprechen, das ausschließlich Schutz vor Schmerzen in der Zunge formuliert, allerdings in einem Kontext, in dem noch weitere Einzelversprechen Schutz vor Schmerzen an unterschiedlichen Körperteilen thematisieren.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARz4my886a0B8j6X9iJ0vDqA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARz4my886a0B8j6X9iJ0vDqA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQARz4my886a0B8j6X9iJ0vDqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARz4my886a0B8j6X9iJ0vDqA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARz4my886a0B8j6X9iJ0vDqA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)