Token ID ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    Löwenpaar; [vom Sonnengott]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der Zwerg

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    F.x+7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Halsband ("was zum Hals gehört")

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Chentienirti, oh Ruti! (Richte) deine Aufmerksamkeit (wörtl.: dein Gesicht) auf diesen Zwerg aus Fayence, der ins Wasser gefallen ist, den Halsschmuck der Neith!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2024, letzte Änderung: 14.02.2024)

Kommentare
  • - ḥr=k n nmj: Entweder liegt ein Identitätssatz vor (mit n als Graphie von m) „Dein Gesicht ist (das des) Zwerges, ...“ (so Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 160; Berlandini, 108: „Ta face est (celle) de ce nain de faïence...“.) oder eine Aufforderung „(Richte) dein Gesicht auf den Zwerg, ...!“ In späteren Textversionen wird der Zwerg angerufen (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)