Sentence ID ICQANnE6QTL710R8gUelfMKYuLM



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Löwenpaar; [vom Sonnengott]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der Zwerg

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    F.x+7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Halsband ("was zum Hals gehört")

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

de Oh Chentienirti, oh Ruti! (Richte) deine Aufmerksamkeit (wörtl.: dein Gesicht) auf diesen Zwerg aus Fayence, der ins Wasser gefallen ist, den Halsschmuck der Neith!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/05/2024, latest changes: 02/14/2024)

Comments
  • - ḥr=k n nmj: Entweder liegt ein Identitätssatz vor (mit n als Graphie von m) „Dein Gesicht ist (das des) Zwerges, ...“ (so Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 160; Berlandini, 108: „Ta face est (celle) de ce nain de faïence...“.) oder eine Aufforderung „(Richte) dein Gesicht auf den Zwerg, ...!“ In späteren Textversionen wird der Zwerg angerufen (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/06/2024, latest revision: 02/06/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANnE6QTL710R8gUelfMKYuLM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANnE6QTL710R8gUelfMKYuLM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQANnE6QTL710R8gUelfMKYuLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANnE6QTL710R8gUelfMKYuLM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANnE6QTL710R8gUelfMKYuLM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)