Token ID ICMBmCuknZWqD0ZNnnMK79HIW4A


de
Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Sebeq und Sebeqet, (mit) Tem und Temet, der Vierzahl an großen Achs, die über die Majestät des Osiris wachen?

Comments
  • - (j)sk bn: Quack, 39, Anm. 80 verweist auf die neuägyptische Fragepartikel js bn. Statt (j)sk erwartet man jsṯ.
    - ꜥm: Ist auf Horusstele CG 9410 phonetisch ausgeschrieben. Meeks, 137 übersetzt das Verb mit „Bien sûr je ne ravalerai (?) pas (...).“ Quack, 38-39, hat „Kennst du nicht (...).“
    - Sbq Sbq,t Tm Tm,t: Meeks, 137 übersetzt „l’Excellent et l’Excellente, le Parfait et la Parfaite.“ Berlev, 250 hat „the male happy one and the female happy one, the male perfect one and the female perfect one.“ Für die Vierergruppe siehe Ockinga und Fischer-Elfert, in: ZÄS 147, 2020, 34-46.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/19/2023, latest revision: 07/19/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBmCuknZWqD0ZNnnMK79HIW4A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmCuknZWqD0ZNnnMK79HIW4A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMBmCuknZWqD0ZNnnMK79HIW4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmCuknZWqD0ZNnnMK79HIW4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 7/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmCuknZWqD0ZNnnMK79HIW4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 7/16/2025)