Token ID ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY


m(j) (j)r =k m sḫm =k m rechts, 2 Lücke


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    rechts, 2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     
de
Komme doch mit deiner Macht (?) in/als/über [... ... ...]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.09.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m sḫm=k m: Van de Walle, 81 übersetzt mit einer Negation „ne t’empare pas de“, aber nach dem negativen Imperativ m müsste ein negatives Komplement oder ein Infinitiv kommen. Sollte man dann (j)m(i̯) sḏm=f „er möge nicht hören“ (statt des üblicheren jmi̯=k sḏm: vgl. Gardiner, EG, § 343) lesen? Ritner, 1039 hat „Come, then, in your power over [...]“. Rouffet, 1023 hat zwei (!) Imperative: „Ne viens donc pas et n’ai de pouvoir sur aucun [...]“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)