Token ID ICICKHiiMREQnElEjIFBcCTeMdk


de
[Ich bin Selqet], Ma’at, Tochter des Re, Hesat, Tochter des großen Gottes.

Comments
  • Goyon, Le recueil, 28 und pl. IVA ergänzt am Ende von Z.7 noch [Srq.t], weil das Determinativ der sitzenden Frau erhalten ist. In seiner Übersetzung S. 28 hat er diese dann aber ignoriert, sondern übersetzt nur „[je suis] Maât etc.“.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2022, latest revision: 08/16/2022)

  • Zur Schreibung siehe Wb 3, 162 und LGG V, 482.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2022, latest revision: 08/16/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKHiiMREQnElEjIFBcCTeMdk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKHiiMREQnElEjIFBcCTeMdk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICKHiiMREQnElEjIFBcCTeMdk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKHiiMREQnElEjIFBcCTeMdk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKHiiMREQnElEjIFBcCTeMdk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)