معرف الرمز المميز ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU
verb_3-lit
fesseln
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 17,13
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Elende (Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Genossen; Bundesgenossen; Feinde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
wiederholen (zu tun)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Rto. 17,14
substantive
Böses; Schaden; Leid; Übeltat
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
planen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Empörung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Böses; Unrecht
(unspecified)
N.m:sg
May you bind the enemy, that one, Seth, the wretched one, son of Nut, together with the confederates, who does evil, who repeats offence, who intends/plans rebellion, wrongfully.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECksaODPnlh0tNs9jl0O258yU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.