Token ID IBkAJWjFkVUT8kW7gnkJwPwJ8PI


der Beginn des Satzes ist verloren [__].t ꜣs.t mḥr n(.j) z.t-ḥm.t ḫr =tw r =f (vacat: 2Q unbeschrieben am Zeilenende)






    der Beginn des Satzes ist verloren
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    bezüglich; gemäß

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    (vacat: 2Q unbeschrieben am Zeilenende)
     
     

     
     
de
[… … …] [ein Körperteil: der Unterleib (?)] der Isis: „Frauenkrankheit“ nennt man es.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 01/25/2019, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • [__].t ꜣs.t: Am rechten Papyrusrand sind noch die Reste eines t (X1) über dem Fleischstück (F51) zu erkennen, daher handelt es sich sehr wahrscheinlich um ein Körperteil, vermutlich um die bereits in Z. 3 erwähnte „Unterleibsregion“ kns{.t} der Isis.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 01/25/2019, latest revision: 01/25/2019)

  • ḫr=tw r=f: zur Formulierung ḫr=tw r=f „sagt man dazu“ (Wb 3, 318; MedWb, 666) um Namen oder Bezeichnungen anzugeben, vgl. z.B. Eb 28; pLeiden I 348, 11.1 (Spruch 17); pBrooklyn 47.218.84, x+2,4; 2,6; 2,8; 3,3 usw., s. Meeks, Mythes et légendes, 398 (Index).

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 01/25/2019, latest revision: 02/17/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAJWjFkVUT8kW7gnkJwPwJ8PI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJWjFkVUT8kW7gnkJwPwJ8PI

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBkAJWjFkVUT8kW7gnkJwPwJ8PI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJWjFkVUT8kW7gnkJwPwJ8PI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJWjFkVUT8kW7gnkJwPwJ8PI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)