Token ID IBgAcwhO5P6GRE65q9oiWwoIHUs
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kol. 11
verb_2-lit
fortdauern
Inf
V\inf
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
zu Grunde gehen
Inf.t_Neg.nn
V\inf
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Wer (meinen) Name vor Apis-Osiris fortdauern läßt, wird (selbst) unvergänglich bis zur Ewigkeit fortdauern.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/20/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Im Wörterbuch ist "glorifier / rühmen" als Bedeutung für mn nicht belegt. Bei jr mn rn handelt es sich daher nicht um ein Partizip (s. Vercoutter, S. 1962, 119), sondern um eine Verbalform sḏm =f.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgAcwhO5P6GRE65q9oiWwoIHUs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAcwhO5P6GRE65q9oiWwoIHUs
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBgAcwhO5P6GRE65q9oiWwoIHUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAcwhO5P6GRE65q9oiWwoIHUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAcwhO5P6GRE65q9oiWwoIHUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.