Token ID IBgANNBjPofD7kvJuEh5Yi94hTY




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    ca. 5Q
     
     

     
     





    rt. 2
     
     

     
     





    ca. 2Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) einsetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Majestät kam gerade [nach … …, nachdem] ihn Re selbst zum König [eingesetzt hatte].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Diese Rekonstruktion erfolgt nach Vandersleyen, in: RdÉ 20, 1968, 131, der glaubte, die Reste des s und des r noch erkennen zu können. Diese Partikel wird im Text aber sonst jst geschrieben, die Rekonstruktion ist daher nicht sicher. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 erwog daher auch eine Rekonstruktion zu [ḫ]f[t], übernahm dies aber nicht in seine Übersetzung. Goedicke, Studies, 126 ergänzt direkt zu ⸢jst⸣ rf.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018)

  • In der Lücke danach sollten Ziel und Zweck der Reise genannt sein; so Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 7. Goedicke, Studies, 126 ergänzt hier r Wꜣs.t „nach Theben“ und danach die Partikel jw, nach Klug, Stelen, 37 Anm. 285 reicht hierfür der Platz nicht aus.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANNBjPofD7kvJuEh5Yi94hTY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNBjPofD7kvJuEh5Yi94hTY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBgANNBjPofD7kvJuEh5Yi94hTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNBjPofD7kvJuEh5Yi94hTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANNBjPofD7kvJuEh5Yi94hTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)