Sentence ID IBgANO1qGGFFd0QohuRiMemETEg



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 5Q
     
     

     
     




    rt. 2
     
     

     
     




    ca. 2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdn.) einsetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Seine Majestät kam gerade [nach … …, nachdem] ihn Re selbst zum König [eingesetzt hatte].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Rekonstruktion erfolgt nach Vandersleyen, in: RdÉ 20, 1968, 131, der glaubte, die Reste des s und des r noch erkennen zu können. Diese Partikel wird im Text aber sonst jst geschrieben, die Rekonstruktion ist daher nicht sicher. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 erwog daher auch eine Rekonstruktion zu [ḫ]f[t], übernahm dies aber nicht in seine Übersetzung. Goedicke, Studies, 126 ergänzt direkt zu ⸢jst⸣ rf.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018

  • In der Lücke danach sollten Ziel und Zweck der Reise genannt sein; so Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 7. Goedicke, Studies, 126 ergänzt hier r Wꜣs.t „nach Theben“ und danach die Partikel jw, nach Klug, Stelen, 37 Anm. 285 reicht hierfür der Platz nicht aus.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANO1qGGFFd0QohuRiMemETEg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANO1qGGFFd0QohuRiMemETEg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANO1qGGFFd0QohuRiMemETEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANO1qGGFFd0QohuRiMemETEg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANO1qGGFFd0QohuRiMemETEg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)