Token ID IBgANEbGTSw0VU8chSvT5YW14c4


de
Gold: 160 Schena;
Silber: 250 (Schena);
Bronze: ⸢6⸣7 ⸢Beile⸣ (?), ein jedes zu 6 Schena, ich (= König) gab sie ihr (für) 4, macht insgesamt 200 (Schena);
Leinengewänder: 200, zu 400 Schena, ich gab sie (ihr) für 200 Schena;
Wollene (?) Leinentücher: 80, zu 210 Schena, 〈ich〉 (= König) berechnete sie zu 150 (Schena);
Salböl: 13 Krüge, zu 78 (Schena), 〈ich〉 berechnete sie zu 50 (Schena);
Gesamtsumme: 1010 Schena.

Comments
  • Lesung und Deutung unsicher. Drioton, in: BSFE 12, 1953, 17 las mḏḥ „diadème“, und sprach sich gegen das noch zu erkennende ꜣqḥ „haches de guerre“ aus. Kees, in: Orientalia 23, 1954, 61 übersetzte „Ringe“ (?) (ohne Transkription); Hariri, in: ASAE 56, 1959, 141 „diadèmes (?)“ (ohne Kommentar), ebenso Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 75 Anm. k (nach Drioton). Helck, Historisch-Biographische Texte, 101 las dennoch ꜣ[q]ḥ. Beylage, Stelentexte, 408-409 mit Anm. 1236 übernahm diese Lesung, aber die Übersetzung von Kees, wohingegen Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 mit Anm. 30 in ihrer Übersetzung wiederum die Grundbedeutung „Beil“ beibehielt; ähnlich Barbotin, Âhmosis, 207 „haches de combat“.

    Commentary author: Marc Brose

  • Lit.: „Webtücher aus Haar“. Die genaue Bedeutung ist nicht gesichert. Die Übersetzungsvorschläge sind: Hariri, in: ASAE 56, 1959, 141: (wörtlich) „voiles de chevelure“; ebenso Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 76 Anm. p, mit der Bemerkung, dass hier „Perücken“ gemeint sein können. Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 mit Anm. 33 übersetzt daher dann auch „perruque“. Beylage, Stelentexte, 409 hat „wollene Laken“, was hier übernommen wurde; so auch Barbotin, Âhmosis, 207 „draps de laine“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANEbGTSw0VU8chSvT5YW14c4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANEbGTSw0VU8chSvT5YW14c4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANEbGTSw0VU8chSvT5YW14c4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANEbGTSw0VU8chSvT5YW14c4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANEbGTSw0VU8chSvT5YW14c4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)