Token ID IBYCeJnA5kTMSUnWgpSnftCziAc
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
verletzen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Hitze; Fieber
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
17.14
verb_3-inf
sich ergießen, ausströmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Wärme
(unspecified)
N:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
offene Wunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
behandeln; pflegen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
adverb
danach
(unspecified)
ADV
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
17.15
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sich wohl fühlen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Untersuchung 5:) Aber wenn seine šmm.t-Erhitzung sich verringert (wörtl.: verstümmelt worden ist),
und die srf-Hitze aus der Öffnung seiner Wunde zu Boden strömt (= sich senkt, weggeht),
dann sollst du ihn danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / sodass er sich (wieder) wohl fühlt.
und die srf-Hitze aus der Öffnung seiner Wunde zu Boden strömt (= sich senkt, weggeht),
dann sollst du ihn danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / sodass er sich (wieder) wohl fühlt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/30/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- r tꜣ: wörtlich "zu Boden". Breasted, Surgical Papyrus, 154 versteht diese Formulierung als "gänzlich weg" ("away, off; completely"), was jedoch kaum zutrifft (so jedoch gefolgt von Bardinet, 517 und - mit Fragezeichen - von Sanchez/Meltzer, 288).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYCeJnA5kTMSUnWgpSnftCziAc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJnA5kTMSUnWgpSnftCziAc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeJnA5kTMSUnWgpSnftCziAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJnA5kTMSUnWgpSnftCziAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJnA5kTMSUnWgpSnftCziAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.