Token ID IBYCeEFtSiRNX0vzjhrkGNqB9uQ


de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "Es ist sein Hinfallen als einer, der die ganze Zeit kopfüber steht/hängt, das dafür sorgt, dass ein Wirbel in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) hineingequetscht wurde (oder: sich hineingequetscht hat)" angeht:
es bedeutet, dass er (d.h. der Patient) hingefallen ist, wobei er mit dem Kopf nach unten auf seinen Kopf/Schädel gestellt war,
sodass ein Wirbel seines Halses in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) eingekeilt(?) wurde/ist.

Comments
  • - sꜣḫ: Das Verb mit dem Holzstück als Determinativ kommt nur an dieser Stelle vor. Die Bedeutung "to drive into" (Breasted, Surgical Papyrus, 342), "percuter" (Bardinet, Papyrus médicaux, 510), "to slot into" (Allen, Art of Medicine, 93), "to forcibly drive into" (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 215) wird aus dem Zusammenhang erraten. Das Holzdeterminativ hat die Bearbeiter des Grundrißes der Medizin zur Bedeutung "wie ein (Holz-)Keil eindringen o.ä." (MedWb 712) bzw. "einkeilen" (Westendorf, Papyrus Edwin Smith; Westendorf, Handbuch Medizin, 732) geführt. Ein Verb sꜣḫ bzw. sꜣš mit den gekreuzten Stöcken (Sign List Z9) kommt in den Sargtexten vor (van der Molen, Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 445) und bedeutet dort möglicherweise "zurückstoßen" (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2089).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/07/2016, latest revision: 12/07/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeEFtSiRNX0vzjhrkGNqB9uQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeEFtSiRNX0vzjhrkGNqB9uQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeEFtSiRNX0vzjhrkGNqB9uQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeEFtSiRNX0vzjhrkGNqB9uQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/13/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeEFtSiRNX0vzjhrkGNqB9uQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/13/2025)