Token ID IBUDQg68S1oak0KTokQ5UPWfgio



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlafmatte; Laken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Matte

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fußboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ich bin einer, der auf der Schlafmatte(?) eintritt, der 〈auf〉(?) dem Fußboden(?) herauskommt, Frau(?), die als Mann(?) agiert!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Statt der Emendierung pri̯ 〈ḥr〉 zꜣṯw (so Shorter, in: JEA 22, 1936, 167-168, Anm. 17) kann man vielleicht auch pri̯ sd(.w) lesen: "der gegürtet herauskommt" (mit sꜣtw als Graphie von sd: "gekleidet sein" (Wb. IV, 365.1-6) (E-Mail J.F. Quack, 08.12.2015). Das Determinativ ähnelt mehr einem nw-Topf (Shorter) oder einer Stoffschleife (V6) als einem Landzeichen (N23).

    Commentary author: Peter Dils

  • - ꜥq m ⸮sḏr⸮ ⸮ꜣm?: Shorter, in: JEA 22, 1936, 165 übersetzt "I am one that enters the bed (?) and comes forth upon the ground" (ähnlich Dieleman). Er versteht die ganze Gruppe von Zeichen nach der Präposition m bis pri̯ als ein Wort. Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Thomas Pfeiffer (Hrsg.), Zauber und Magie, Heidelberg 2010, 44 denkt an: "Ich bin es, der eintritt in [...] der gegürtet herauskommt; eine Frau, die als Mann agiert."

    Commentary author: Peter Dils

  • Shorter, in: JEA 22, 1936, 167-168, Anm. 17 liest ꜥꜣ{.t} jri̯ ꜥḥꜣ.w (mit Fragezeichen bzw. "sic" bei ꜥꜣ): "a great fighter (?)", wörtl. "a great one who makes war". Als alternative Lesung hält er z.j bzw. z.t (mit "sic"): "a man who fights" für möglich. J.F. Quack möchte hingegen den Text als z.t jri̯ ꜥḥꜣ.wtj: "Frau, die als Mann agiert", eine Bezeichnung der Göttin Anat, verstehen (E-Mail Quack, 08.12.2015).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUDQg68S1oak0KTokQ5UPWfgio
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQg68S1oak0KTokQ5UPWfgio

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUDQg68S1oak0KTokQ5UPWfgio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQg68S1oak0KTokQ5UPWfgio>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUDQg68S1oak0KTokQ5UPWfgio, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)