Token ID IBUCgGLmpcsmC0eQkxcV4KXlUJc
Comments
-
Willems, Dayr al-Barshā, 44 und 57, Anm. au enthält sich eines Übersetzungsvorschlages und schreibt nur "ꜥ.w-people". Die Reliefoberfläche über dem Wachtelküken, v.a. in der Ecke über dessen Rücken, ist beschädigt. Willems hält es für möglich, dass dort ein weiteres Zeichen gestanden haben könnte; er erwägt kurz ꜥq.w: "Vertrauter", lehnt es aber ab, weil es sich dabei, anders als in den übrigen Teilen der Aufzählung, nicht um einen Amtstitel handelt. Dem wäre noch hinzuzufügen, dass die Schreibung mit Einkonsonantenzeichen ungewöhnlich wäre. Ob vielleicht eher der ꜥtḫ: "Brauer" gemeint ist, der zusammen mit dem Bäcker genannt sein kann? In dem Fall wäre das Determinativ ungewöhnlich, das sonst viel eindeutiger ist, aber auszuschließen ist eine solche Schreibung nicht. Auch sind fehlerhafte Schreibungen mit Auslassung des t belegt, so dass unter Umständen nur ein ḫ zu ergänzen wäre.
Alternativ könnte man an das Wort ꜥ, Meeks AL 77.0547, denken, das einmal in dem Titel jm.j-rʾ-ꜥ.w (oder jm.j.w-rʾ-ꜥ?) belegt ist. Doch dieser taucht im Zusammenhang mit den Titeln von Expeditionsteilnehmern auf und passt nicht ganz in den hier vorliegenden Kontext. Oder handelt es sich um eine verkürzte Schreibung des Titels ꜥw: "Dolmetscher" ohne den Schurz Gardiner S 25? Vgl. vielleicht eine solche Verkürzung im Titel ḫrp-ꜥ(w) auf dem Belegzettel DZA 21.550.780. Es wäre allerdings genauso ungewöhnlich, diesen Titel in dieser Reihe zu finden, die eher auf die Lebensmittelproduktion bezogen sind. -
Das t steht zwischen der Eidechse und dem Schmutzgeier und ist damit zunächst fehlplatziert. Dies könnte an einer Entzerrung der ursprünglichen Zeichenverteilung liegen, bei der das t im freien Raum über dem Rücken des Schmutzgeiers stand. Vgl. einen ähnlich zustandegekommenen Fehler im Buch von der Himmelskuh (Version Sethos' I.), Zeile 23 und 34.
Persistent ID:
IBUCgGLmpcsmC0eQkxcV4KXlUJc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgGLmpcsmC0eQkxcV4KXlUJc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUCgGLmpcsmC0eQkxcV4KXlUJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgGLmpcsmC0eQkxcV4KXlUJc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCgGLmpcsmC0eQkxcV4KXlUJc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.