Token ID IBUBdz726KGwDExylYYrJYI2mto



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    ca. 4,5cm
     
     

     
     

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ca. 2,5cm
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Er ist verborgen [vor ... ...] seit der Zeit seines (des Brunnens?) [...] auf ihm (dem Brunnen?; wörtl.: auf seinem Rücken).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sw: scheint wirklich noch das neuägyptische proklitische Pronomen des Präsens-I zu sein und nicht zu jm=s des vorherigen Satz zu gehören.
    - ḥꜣp: ist dies ein Infinitiv oder ein Stativ? Jasnow, Winand und Quack (2007) übersetzen mit einem Stativ. Nur Quack, in: WdO 24,1993, 10 hat eine versuchsweise Ergänzung der Lücken vorgeschlagen und dabei aktivisch übersetzt: "[Er] verbarg es [vor allen] seit der Zeit seiner [Erbauung] auf ihr". Dazu las er fälschlicherweise [...] jm=s{w} / ḥꜣp[=f ...] und ergänzte vermutlich ein präteritales sḏm=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz726KGwDExylYYrJYI2mto
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz726KGwDExylYYrJYI2mto

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz726KGwDExylYYrJYI2mto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz726KGwDExylYYrJYI2mto>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz726KGwDExylYYrJYI2mto, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)