معرف الرمز المميز IBUBdyPJcu5SVEJrsBgsFZxOdrA






    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausländer

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Schutz des Himmels ist der Schutz der (Frau) Ta-idi-amun, geboren dem Ausländer (namens) Charu/Chel ("Syrer"), der Schutz des Himmels ist 〈ihr〉 Schutz.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mk〈.t=s〉: Die Lesung ist unsicher uns setzt eine Haplographie mit dem mutmaßlichen jw=s im nächsten Satz voraus. Auch die anschließenden Verben stp-sꜣ und sfḫ sind nicht ganz sicher.
    - Wegen der Unsicherheiten ist ebenfalls unklar, ob hier eine mittelägyptische oder eine neuägyptische Formulierung vorliegt.
    - =f und =s: Die Bezugswörter für die Suffixpronomina sind nicht eindeutig identifizierbar. Man erwartet Ta-idi-amun als Bezugsperson, aber das wäre bei einer Lesung jw=s (ḥr) stp-sꜣ nicht möglich. Bezieht sich =f auf Osiris, der später als jw.tj ⸮nnw?=f erwähnt wird? Oder ist in s.t=f der Zauber gemeint, wie es Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 265, Anm. (n) versteht.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyPJcu5SVEJrsBgsFZxOdrA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPJcu5SVEJrsBgsFZxOdrA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyPJcu5SVEJrsBgsFZxOdrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPJcu5SVEJrsBgsFZxOdrA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPJcu5SVEJrsBgsFZxOdrA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)