Token ID IBUBdyEj85JTiUdGgnws3xZANZw


de
Komm zu 〈mir〉, (oh) Ptah, daß du 〈mich〉 mit nach Memphis nimmst.

Comments
  • r jṯi̯=k: Gardiner, LEM, 39a, Anm. b-c emendiert zu {r} jṯi̯=k 〈wj〉. Eine Alternative wäre r jṯi̯=j: "um mich mitzunehmen" (so etwa Ragazzoli, die allerdings mit einem abhängigen Pronomen emendiert: r jṯi̯ 〈wj〉). Ragazzoli, 51, Anm. zu Zl. 9 verweist für ihre Emendierung auf oKairo CG 25766, Zl. 2-3, wo allerdings mj n=j Jmn šd=k 〈wj〉 steht, also ebenfalls ein sḏm=f im Finalsatz und kein r + Infinitiv. Cassonnet, Les Temps Seconds, 214, Beisp. 326 liest j:jṯi̯=k 〈wj〉, wobei das zweite Tempus den Imperativ fortsetzt: "Nach Memphis sollst du 〈mich〉 mitnehmen!"

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyEj85JTiUdGgnws3xZANZw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEj85JTiUdGgnws3xZANZw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyEj85JTiUdGgnws3xZANZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEj85JTiUdGgnws3xZANZw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 8/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyEj85JTiUdGgnws3xZANZw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 8/14/2025)