Token ID IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys
Comments
-
- zꜣ=k: so bei Mariette, Lange/Schäfer und in der Übersetzung von Franke. Spiegel und Parkinson übersetzen hingegen mit "Diener", d.h. bꜣk. Vernus übersetzt zwar mit "ton fils", aber er fragt, sich ob kein Fehler für bꜣk vorliegt. Sethe, Lesestücke, 62 zeichnet einen Ba-Vogel mit Brustfeder. Der Vogel mit einem Ideogrammstrich sieht wie eine Ente und nicht wie einem Reiher aus, aber das k steht über dem Personendeterminativ, was eher für bꜣk als von zꜣ=k spricht.
- Zur Lesung jw.tw smḫ ḏ〈,t〉=f "der, dessen Leib nicht vergessen wird" siehe Vernus, 115-116 (c). Zur Bedeutung der Phrase siehe auch Wb V, 504, 13.
- m mꜣꜥ: Langes und Schäfers Lesung der Zeichen am Ende als mꜣꜥ ist nicht sicher, dem Photo nach zu urteilen jedoch wahrscheinlich. Im Luxortempel steht laut Wb. V, 504.13 = DZA 31.476.230 eine quasi Parallele: jw.tj ḫm=f ḏ.t=f m ḥꜣb=k m ꜥꜣb.t=k, weshalb Vernus vorschlägt auch auf unserer Stele ꜥꜣb.t: "Opferspende" zu lesen. m ꜥꜣb.t würde dann laut Vernus "à savoir: l'offrande" (mit m-explicativum), laut Franke "at your festival of offering" zu übersetzen sein.
Persistent ID:
IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.