Token ID IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel. Pron.) (Nebenform, meist ohne Bezugswort)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg




    A.3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de
    wahrhaftig

    (unspecified)
    (undefined)
de
Ich bin dein Sohn (?), der sich selbst (d.h. seine Pflicht) nicht vergisst bei deinem Fest, wahrhaftig (?).
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - zꜣ=k: so bei Mariette, Lange/Schäfer und in der Übersetzung von Franke. Spiegel und Parkinson übersetzen hingegen mit "Diener", d.h. bꜣk. Vernus übersetzt zwar mit "ton fils", aber er fragt, sich ob kein Fehler für bꜣk vorliegt. Sethe, Lesestücke, 62 zeichnet einen Ba-Vogel mit Brustfeder. Der Vogel mit einem Ideogrammstrich sieht wie eine Ente und nicht wie einem Reiher aus, aber das k steht über dem Personendeterminativ, was eher für bꜣk als von zꜣ=k spricht.
    - Zur Lesung jw.tw smḫ ḏ〈,t〉=f "der, dessen Leib nicht vergessen wird" siehe Vernus, 115-116 (c). Zur Bedeutung der Phrase siehe auch Wb V, 504, 13.
    - m mꜣꜥ: Langes und Schäfers Lesung der Zeichen am Ende als mꜣꜥ ist nicht sicher, dem Photo nach zu urteilen jedoch wahrscheinlich. Im Luxortempel steht laut Wb. V, 504.13 = DZA 31.476.230 eine quasi Parallele: jw.tj ḫm=f ḏ.t=f m ḥꜣb=k m ꜥꜣb.t=k, weshalb Vernus vorschlägt auch auf unserer Stele ꜥꜣb.t: "Opferspende" zu lesen. m ꜥꜣb.t würde dann laut Vernus "à savoir: l'offrande" (mit m-explicativum), laut Franke "at your festival of offering" zu übersetzen sein.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCEM9Q8F0RIn8IWWnB8Gys, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)