Token ID IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk




    1,4

    1,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
Zuverlässig (oder: verdienstvoll; wörtl.: einer mit zutreffendem/tüchtigem Herzen/Geist) ist, wer tut, was gesagt wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Wohltätig/Effizient ist das Herz, das tut, was gesagt wird.
    oder: Zuverlässig/verdienstvoll sein, bedeutet tun, was gesagt wird.

    mnḫ jb kann als substantivierter Ausdruck mit jri̯ ḏd.t als zweitem substantiviertem Ausdruck im Substantivalsatz verstanden werden (so Fischer-Elfert, Vernus), oder mnḫ ist ein adjektivisches Prädikat im Nominalsatz mit jb als Subjekt und jri̯ ḏd.t als Attribut, ähnlich wie im vorherigen Satz (so Brunner).
    jri̯: auf der Lederrolle steht jri̯ nicht auf der Linie, sondern darüber, und darunter steht wahrscheinlich t (und kein r wie in oPetrie 69 = oUC 31999; in oIFAO 2351 = oDeM 1803 kann es ein t oder r sein), so daß man jri̯.t als Infinitiv lesen könnte: "Zuverlässig sein, bedeutet tun, was gesagt wird".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)