Token ID IBUBdxrLCZunBENrhWWAYQSypIM
verb_3-inf
fertigen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Hälfte
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeichnung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Hinterschenkel (tier.)
(unspecified)
N.f:sg
49
particle
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
prepositional_adverb
draußen
(unspecified)
PREP\advz
Ihre (des Euters) Hälfte (d.h.: eine Hälfte des Euters (?)) werde als Zeichnung mitten auf dem (einen) Bein angebracht, außerhalb (der gezeichneten Beine (?)) schreibend:
48
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Wenn diese Anweisung korrekt übersetzt wurde, weicht sie ein wenig von der bildlichen Darstellung der Kuh ab, was aber wenig problematisch ist, da auch der folgende Satz, der auf der Vignette angebracht werden sollte, bei Sethos ebenso wenig zu finden ist.
gs=sn: Wente, S. 294 übersetzte mit "its profile", was der Ansicht der einen Hälfte/Seite eines Gegenstandes entspricht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxrLCZunBENrhWWAYQSypIM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrLCZunBENrhWWAYQSypIM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxrLCZunBENrhWWAYQSypIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrLCZunBENrhWWAYQSypIM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrLCZunBENrhWWAYQSypIM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.