Token ID IBUBdxm350nhS0ZbvKytCRKAilo



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fortbewegen, wegkommen (von einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    (weg) von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich begeben, geraten (in/nach einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis, nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Qatanum, Qatna (Syrien)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
(Nachdem) mich Fremdland an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) 〈von〉 Byblos ab (und) geriet 〈nach〉 Qatna.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Daß fḫ 〈r〉 und ḥzi̯ 〈r〉 in den Text gehört, belegt Cl. Die Schreibung von Qadesch statt Qatna ist hier ein Fehler, da AOS an anderer Stelle (z.B. AOS vo 30) immer Qatna gibt.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxm350nhS0ZbvKytCRKAilo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm350nhS0ZbvKytCRKAilo

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxm350nhS0ZbvKytCRKAilo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm350nhS0ZbvKytCRKAilo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxm350nhS0ZbvKytCRKAilo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)