Sentence ID IBUBd1ZkqywVWkYPic2zAourvjo



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fortbewegen, wegkommen (von einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de (weg) von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich begeben, geraten (in/nach einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bis, nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Qatanum, Qatna (Syrien)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de (Nachdem) mich Fremdland an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) 〈von〉 Byblos ab (und) geriet 〈nach〉 Qatna.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Daß fḫ 〈r〉 und ḥzi̯ 〈r〉 in den Text gehört, belegt Cl. Die Schreibung von Qadesch statt Qatna ist hier ein Fehler, da AOS an anderer Stelle (z.B. AOS vo 30) immer Qatna gibt.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1ZkqywVWkYPic2zAourvjo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZkqywVWkYPic2zAourvjo

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1ZkqywVWkYPic2zAourvjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZkqywVWkYPic2zAourvjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZkqywVWkYPic2zAourvjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)