Token ID IBUBdxNQLLjhV09XrtRGWP1m76c




    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg





    11.12
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Fußfessel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    eilen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man hat dich beim Springen über die Mauer entdeckt,
nachdem 〈du〉 gebrochen hast die Holzfessel (?),
wobei die Menschen vor dir her (weg)rennen,
nachdem du ihnen klaffende Wunden zugebracht (wörtl.: aufgebrochen) hast.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • pḫꜣ.t: Wb. I, 543.17-18 versteht unsere Stelle als Beleg für die Bedeutung "Teil einer Mauer" (543.18), die übrigen Stellen als eine Holzfessel für die Füße (543.17). Viele Bearbeiter gehen auch für unsere Stelle von der Bedeutung "Holzfessel" aus (z.B. de Buck, Brunner, Caminos, Williams, Grandet; Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 342, Anm. 20). Vgl. jedoch auch "Gitter" (Schott), "échalier" (Vernus), "staccionata" (Pernigotti).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxNQLLjhV09XrtRGWP1m76c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNQLLjhV09XrtRGWP1m76c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBdxNQLLjhV09XrtRGWP1m76c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNQLLjhV09XrtRGWP1m76c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNQLLjhV09XrtRGWP1m76c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)