Token ID IBUBdwsQG3VbC0PpnCl967VAuE8
18.1
2Q
[__]_.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Perseabaum; Perseasbaumfrüchte
(unspecified)
N.m:sg
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
stromab fahren; nordwärts reisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
nach außen; außerhalb
(unspecified)
ADV
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
vorbeigehen; passieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
hochheben; tragen; (sich) erheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
4Q
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
18.2
4Q
verb_4-inf
erhaben sein; ausstatten
(unspecified)
V(infl. unedited)
... mit (?) denen, die sich im Perseabaum befinden [... ...] ... seine Reise nordwärts nach außen, ohne dass ein Schiff ihn passiert (?). Tragen [...] ... [...] edel.
L62 (= alt L63)
[18.1]
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
fꜣi̯.y: Lesungsvorschlag Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 43. Wreszinski, London Med. Papyrus und Pap. Hearst, 167 liest ḫnti̯.y, was aber nicht mit der Länge der Lücke vereinbar ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwsQG3VbC0PpnCl967VAuE8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwsQG3VbC0PpnCl967VAuE8
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwsQG3VbC0PpnCl967VAuE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwsQG3VbC0PpnCl967VAuE8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwsQG3VbC0PpnCl967VAuE8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.