Sentence ID IBUBd2haD2LIEkzcv6JoE615hE8






    18.1
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     




    [__]_.tj
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Perseabaum; Perseasbaumfrüchte

    (unspecified)
    N.m:sg




    m
     
     

    (unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)


    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de nach außen; außerhalb

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de hochheben; tragen; (sich) erheben

    (unspecified)
    V




    4Q
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    18.2
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de erhaben sein; ausstatten

    (unspecified)
    V

de ... mit (?) denen, die sich im Perseabaum befinden [... ...] ... seine Reise nordwärts nach außen, ohne dass ein Schiff ihn passiert (?). Tragen [...] ... [...] edel.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • fꜣi̯.y: Lesungsvorschlag Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 43. Wreszinski, London Med. Papyrus und Pap. Hearst, 167 liest ḫnti̯.y, was aber nicht mit der Länge der Lücke vereinbar ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/22/2017, latest revision: 06/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2haD2LIEkzcv6JoE615hE8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2haD2LIEkzcv6JoE615hE8

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd2haD2LIEkzcv6JoE615hE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2haD2LIEkzcv6JoE615hE8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2haD2LIEkzcv6JoE615hE8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)