Token ID IBUBdwllDNOjU0S6kcVsTHjJ8ik
Comments
-
ḏnrm: Caminos' Übersetzungsvorschlag "to yield", das er attributiv auf "desert-edge" (s. den vorigen Kommentar) bezog, ist nicht mehr als "a guess", S. 61. Allam, S. 152, Anm. 106 verwies auf das koptische jôlm: "verwickelt sein, sich kümmern; [subst.] Kummer" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 420). Zur hier verwendeten verbalen Übersetzung vgl. Quack, S. 179.
wꜣḥ=f: Caminos, S. 45 und 61 (ihm folgte Schad, S. 72) übersetzte: "this corn [wörtl.: it, L.P.] was laid aside the day that he reached me (...)." Quack, S. 179 mit Anm. 117 sah wꜣḥ=f dagegen als Schreibung von wḥꜥ=f und bezog das maskuline Suffixpronomen =f auf eine Person, vermutlich auf dieselbe wie die im vorigen Satz gemeinte: "Er machte eines Tages bei mir halt". Hier wird Quack dahingehend gefolgt, dass sich das Suffixpronomen auf eine Person bezieht. Allerdings mutet es seltsam an, dass - egal ob der drei Sätze zuvor gemeinte betrügerische Handwerker oder aber der "Herr" gemeint ist - diese Person plötzlich zu Wermai kommt und sich über Dritte beschwert (vgl. den folgenden Kommentar). Daher wird wꜣḥ unemendiert belassen, aber nicht als sḏm=f, sondern als auf pꜣ bꜣk zu beziehende Relativform gedeutet.
Persistent ID:
IBUBdwllDNOjU0S6kcVsTHjJ8ik
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwllDNOjU0S6kcVsTHjJ8ik
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwllDNOjU0S6kcVsTHjJ8ik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwllDNOjU0S6kcVsTHjJ8ik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwllDNOjU0S6kcVsTHjJ8ik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.