Token ID IBUBdwJmVsp1nUjRjmrxnwUkQMo
der Hethiter ist dort mit Moringa-Öl.
Comments
-
- šnw: Wörtlich: Haar; hier wohl ein Stoff aus rauhhaarigem Material; siehe Caminos, LEM, 432 (1,2).
[[ Quack, in FS Spalinger, 283-284, fasst die Passagen von jw jḫ n=j bis hierher als einen zusammengehörigen Satz auf. Seine Lesung und Übersetzung:
jw=ṯ (r) jḫ n=j jw=ṯ št m pꜣq.t
jw=ṯ bnd m jns
jw pꜣ Jrs jm m šnw
jw pꜣ ḫtꜣ,w jm m bꜣq
„Für was bist du (fem.) für mich gut, wie du ein Kreuzband aus feinen Leinen trägst,
während du in rotes Leinen gewickelt bist,
während der Zypriot dort ist mit Wolle,
während der Hethiter dort ist mit Olivenöl.“
Kommentar:
- jw=ṯ (r) jḫ n=j jw=ṯ št m pꜣq.t: Hinter der Partikel jw befindet sich jeweils ein Punkt, der wohl eine Verkürzung für das Suffixpronomen 2.Sg.f. (sitzende Frau; B1) ist (die ausführliche Schreibung am Ende von Z. 9).
- (r) jḫ: Die Präposition ist zu ergänzen, weil hier adverbiales Prädikat benötigt wird.
- št „Kreuzband“ statt štꜣ.w „something secret“ (so Leitz).
- šnw „Wolle“: lit. „Haar“.
[- bꜣq: Wird im Artikel von Quack jetzt als „Ölivenöl“ gedeutet, u.a. wegen der hier genannten Herkunft aus Anatolien, und nicht wie üblich als „Moringa-Öl“; Anm. d. Bearbeiters] ]]
Persistent ID:
IBUBdwJmVsp1nUjRjmrxnwUkQMo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJmVsp1nUjRjmrxnwUkQMo
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwJmVsp1nUjRjmrxnwUkQMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJmVsp1nUjRjmrxnwUkQMo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwJmVsp1nUjRjmrxnwUkQMo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.