Token ID IBUBdw7I2WbglUiFjXysfvK2KM8
Kommentare
-
oder: Die Weisen, die {das Unheil} 〈die Zukunft〉 vorhersagten/ankündigten: das, was aus ihrem Munde kam, ist geschehen. Man findet (dies) als Sprüche, die in {seinen} 〈ihren〉 Buchrollen aufgeschrieben sind.
- rḫ.y: vgl. die Graphie in Kol. 2.5.
- Die genaue syntaktische Struktur ist unklar. In Kol. 2.5 ist st ḫpr nach sr jy.t eine Parenthese, weshalb das auch hier angenommen wird (ähnlich an dieser Stelle nur Parkinson). Dabei bezieht gmi̯ sich auf nꜣ n rḫ.y, die in den nächsten Sätzen wieder aufgenommen werden. Die meisten Bearbeiter lassen den Satz jedoch mit ḫpr aufhören und fangen mit gmi̯=tw ø oder gmi.tw=ø einen neuen Satz an. Dann bezieht sich das unpersönliche Passiv gmi̯ auf pri̯ m rʾ=sn: "Das, was aus ihrem Munde kam ... Man findet (es) als Sprüche, aufgeschrieben in ..."
- gmi̯: für die Bedeutung "für gut befinden, zu schätzen wissen" siehe Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 12 Anm. (i) (mit weiterer Bibliographie). Die gleiche Bedeutung weiter unten in Kol. 4.4, 4.5, 4.8, 6.5.
- zẖꜣ.tj: Gardiner übersetzt dies parallel zu gmi̯.tw, versteht also zẖꜣ.tw: "It is found as a pronouncement, it was written in their books." (ebenso Bresciani; Lichtheim emendiert außerdem zu ṯꜣz=sn oder nꜣy=sn ṯꜣz). Die meisten Bearbeiter betrachten es jedoch als ein Attribut zu ṯꜣz: "einen Spruch, aufgeschrieben in ...".
- nꜣy=f šfd: vgl. Kol. 2.10 für den gleichen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg.
Persistente ID:
IBUBdw7I2WbglUiFjXysfvK2KM8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7I2WbglUiFjXysfvK2KM8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw7I2WbglUiFjXysfvK2KM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7I2WbglUiFjXysfvK2KM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7I2WbglUiFjXysfvK2KM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.