Token ID IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY






    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt; Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2,5cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adverb
    de
    hervor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...], als ihm die Natur/das Wesen [von ... in] diesem Land in seiner Anwesenheit mitgeteilt wurde.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m-ḏr: Lesung Jasnow, aber der teilzerstörte Strich scheint zu senkrecht zu sein für m: ist es ein Ideogrammstrich und soll man nur ḏr sḏm=f lesen?
    - qd [...] tꜣ pn: Auf dem Photo stehen qd und tꜣ pn so nah bei einander, daß man sofort an eine Genitivkonstruktion denkt (so Quack und Winand), obwohl man dann gern pꜣ qd gehabt hätte. Jasnow ist sich der Plazierung der Fragmente von Kol. 1 anscheinend nicht ganz sicher, denn er ergänzt durchgehend eine größere Lücke (auch in Zl. 14-16, wo die Lücke laut Photo minimal oder nicht vorhanden ist). Auf S. 2, Anm. 5 vermerkt er, daß er die Positionierung des Fragments mit der Kartusche (in Zl. 14) durch John Cooney und Anthony Giambalvo zwar in etwa für richtig hält, er würde es aber etwas weiter rechts unterbringen, d.h. eine größere Lücke annehmen. Berücksichtigt man die Breite der Papyrusblätter, muß die Lücke etwa 1,5 cm breiter sein als auf der Photomontage (Jasnow, S. 6 und vgl. die zeichnerische Rekonstruktion in Tf. 1).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)