Token ID IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY






    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt; Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2,5cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adverb
    de
    hervor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...], als ihm die Natur/das Wesen [von ... in] diesem Land in seiner Anwesenheit mitgeteilt wurde.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m-ḏr: Lesung Jasnow, aber der teilzerstörte Strich scheint zu senkrecht zu sein für m: ist es ein Ideogrammstrich und soll man nur ḏr sḏm=f lesen?
    - qd [...] tꜣ pn: Auf dem Photo stehen qd und tꜣ pn so nah bei einander, daß man sofort an eine Genitivkonstruktion denkt (so Quack und Winand), obwohl man dann gern pꜣ qd gehabt hätte. Jasnow ist sich der Plazierung der Fragmente von Kol. 1 anscheinend nicht ganz sicher, denn er ergänzt durchgehend eine größere Lücke (auch in Zl. 14-16, wo die Lücke laut Photo minimal oder nicht vorhanden ist). Auf S. 2, Anm. 5 vermerkt er, daß er die Positionierung des Fragments mit der Kartusche (in Zl. 14) durch John Cooney und Anthony Giambalvo zwar in etwa für richtig hält, er würde es aber etwas weiter rechts unterbringen, d.h. eine größere Lücke annehmen. Berücksichtigt man die Breite der Papyrusblätter, muß die Lücke etwa 1,5 cm breiter sein als auf der Photomontage (Jasnow, S. 6 und vgl. die zeichnerische Rekonstruktion in Tf. 1).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWp92adLEUeGrVgnhWEWFRY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)