Token ID IBUBdWhRi1o9okTxksvu5CXDovw



    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!; [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Redewendung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.pass.gem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    fremdartig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    neu

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wiederholung

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    Rto 3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
Hätte ich doch unbekannte Redewendungen, ungewöhnliche/seltene Sprüche, bestehend aus neuen Wörtern, die (einem) noch nicht untergekommen sind (oder: die nicht (wieder) vergehen), frei von Wiederholungen, ohne einen Spruch von überlieferter Sprache (?) oder etwas, was (schon) die Vorfahr〈en〉 gesagt haben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tm.t swꜣ: da ḫmm ein Partizip Perfekt (Passiv) ist, wird tm hier mit den meisten Bearbeitern auch als Partizip Perfekt (Aktiv) übersetzt. Parkinson und Moers übersetzen "in a new language that does not pass away" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 146; ähnlich Parkinson, in: Fs Simpson, 648; Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295) bzw. "in einer neuen, unvergänglichen Sprache" (Moers, Fingierte Welten, 147), was eine Interpretation von tm als Partizip Präsens voraussetzt. Der Wunsch nach unvergänglicher Sprache ist zwar verständlich, er steht jedoch im Widerspruch zu z.B. den Worten von Snefru in der Prophezeiung des Neferti (pPetersburg 1116B Verso, Zl. 15), der sagt, daß das Heute kaum entstanden ist und dann ist es auch schon vorübergegangen (swꜣ).
    - ṯꜣz n zbi̯.t rʾ: Gardiner hat zuerst zögerlich zbi̯.t r ḫrw gelesen, er gibt aber den Vorschlag von Sethe, zbi̯.t rʾ zu lesen, den Vortritt, dem alle Bearbeiter folgen. Laut Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 8, Anm. d ist zbi̯.t ein Infinitiv in einer Genitivkonstruktion mit der Funktion eines Adjektivs: "des formules relevant du fait qu'un propos passe" = "formule transmise oralement" (Vernus äußert sich nicht zu der syntaktischen Funktion von , aber aus seiner Übersetzung könnte man schließen, daß es Subjekt des Infinitivs ist; vgl. Gardiner, EG, § 305, der aber vermerkt, daß Infinitiv + Subjekt sehr selten ist und normalerweise von n + sḏm=f ersetzt wird). Aus Parkinsons Übersetzung "the going of speech" (Fs Simpson, 649, Anm. a) geht die gleiche Konstruktion hervor. Für Moers, Fingierte Welten, 147, Anm. 572 ist zbi̯ eine selbständig verwendete Relativform mit als Subjekt (wörtl.: "ohne einen Vers von dem, was der Mund überliefert"). Die Bedeutung des Ausdrucks ist unklar: "Spruch von Veraltetem" (Erman), "the utterance of past speech (??)" (Gardiner, ähnlich Simpson), "Spruch von früher Gesprochenem" (Herrmann), "Sprüche der Vergangenheit" (Hornung, Assmann), "überlieferte Aussprüche" (Brunner), "phrases of familiar language" (Kadish, der an das deutsche "Umgangssprache" denkt, weil darin etymologisch das Bewegungsverb steckt), "des vers qui passent de bouche en bouche" (Mathieu), "transitory speech" (Parkinson, in: Fs Simpson), "worn-out speech" (Parkinson, Tale of Sinuhe), "transmitted phrases" (Eyre, in: Fs Lichtheim, I, 160), "formule transmise oralement" (Vernus), "mündlich überliefert" (Moers). Die meisten Bearbeiter gehen vom Verb zbi̯: "gehen" aus, Parkinson (in: Fs Simpson, 649, Anm. a) vom Verb (oder von der Sonderbedeutung) "vergehen, dahinschwinden". Versteht man zbi̯ als transitives Verb mit als Objekt, erscheint eine Übersetzung "Phrase, die sich bezieht auf das/gehört zum Überliefern von Sprüchen" möglich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWhRi1o9okTxksvu5CXDovw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhRi1o9okTxksvu5CXDovw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWhRi1o9okTxksvu5CXDovw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhRi1o9okTxksvu5CXDovw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhRi1o9okTxksvu5CXDovw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)