Token ID IBUBdWc1iEqLVUmGsjkty6Jyab8




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_5-lit
    de
    sich ergehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    5,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
An jedem schönen Ort wandle ich zusammen mit dir umher." (oder: Mit dir an jedem Ort zusammen seiend, wandle ich umher.")
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/02/2025)

Comments
  • jrr: Das r unter dem Auge gehört dem Hieratischen nach zu urteilen definitiv zu jri̯ und ist keine Präposition r, wie Mathieu annahm. Damit scheint hier nicht nur die bei fünfradikaligen Verben übliche Periphrase des swtwt vorzuliegen, sondern ein 2. Tempus. Zur Form jrr=f sḏm vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 281-282. Als betonte Adverbiale kommen sowohl jw=j ḥnꜥ=t (vgl. hierzu F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 207) als auch m s.t nfr.t infrage (zur Betonung von emphatischen Sätzen auf der letzten Adverbiale F. Junge, in: W. Voigt [Hrsg.], XVIII. Deutscher Orientalistentag vom 1. bis 5. Oktober 1972 in Lübeck. Vorträge [ZDMG Supplement II, 1974], S. 33-41), abhängig davon, ob man m s.t nfr.t als adverbiale Erweiterung des Hauptsatzes oder des jw-Umstandssatzes versteht.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWc1iEqLVUmGsjkty6Jyab8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWc1iEqLVUmGsjkty6Jyab8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdWc1iEqLVUmGsjkty6Jyab8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWc1iEqLVUmGsjkty6Jyab8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWc1iEqLVUmGsjkty6Jyab8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)