Token ID IBUBdWafc0pFm0rnu2x6Zxnf2Ro


de
[...] für dich allein (?) mein vollkommenes Herz gemäß meinen Belehrungen.

Comments
  • Das Satzverständnis ist unklar. Dorn übersetzt versuchsweise: "[...] du/für dich (?) ist mein Herz vollkommen / gemäß meiner Unterweisungen." Die Übersetzung berücksichtigt wꜥ nicht und ḥꜣ.tj=j nfr ist wohl keine pseudoverbale Konstruktion mit Stativ.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWafc0pFm0rnu2x6Zxnf2Ro
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWafc0pFm0rnu2x6Zxnf2Ro

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWafc0pFm0rnu2x6Zxnf2Ro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWafc0pFm0rnu2x6Zxnf2Ro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 8/15/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWafc0pFm0rnu2x6Zxnf2Ro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 8/15/2025)