Token ID IBUBdQcCdicmoEg7gEOR22p8bWc
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
was?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Djahi (Gegend in Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
im
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Regen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Schnee
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
entstehen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Peret-Jahreszeit (Winter)
(unspecified)
N.f:sg
"Wie ergeht es (wohl) denjenigen (wörtl.: wie was sind sie, diese), die ich aussandte, denjenigen, die mit Aufträgen nach Djahi (= Gebiet in Palästina) gingen in diesen Tagen des Regens, wenn es (sogar) schneite in der peret-Jahreszeit (wörtl.: Schnee entstanden ist)?"
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die peret-Jahreszeit entspricht in Ägypten den Monaten Oktober bis Januar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQcCdicmoEg7gEOR22p8bWc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcCdicmoEg7gEOR22p8bWc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQcCdicmoEg7gEOR22p8bWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcCdicmoEg7gEOR22p8bWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcCdicmoEg7gEOR22p8bWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.