Token ID IBUBdQIozXGTiEAVlgNSYsyV8dA
30,7
verb_irr
kommen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Tait
(unspecified)
DIVN
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Herrin von Hetepet
(unspecified)
DIVN
30,8
verb_irr
kommen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
adverb
vorn (lokal)
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
Frevler
Noun.pl.stpr.suffx.unspec.
N.m:pl:stpr
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin von Herakleopolis (Hathor)
(unspecified)
DIVN
"Willkommen ist (gekommen in Frieden) Tait in diesem ihrem Namen der 'Herrin von Hetpet', die nach vorn gekommen ist, um die Frevler niederzuwerfen in jenem ihrem Namen der 'Hathor, Herrin von Hut-Nini-Nisut (Herakleopolis)'!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
pBremner-Rhind 19,22 liest ḫft=s statt sbjw.pl; verschiedene Varianten bei der Schreibung von (Ḥw,t)-nn-n(j)swt; vgl. Goyon, RdE 20, 78-79. In diesem Abschnitt scheint, bei allen Textzeugen, in der Überlieferung etwas durcheinander gekommen zu sein. Eventuell ist ein Name der Hathor vor einem jji̯-m-ḥtp verloren gegangen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQIozXGTiEAVlgNSYsyV8dA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIozXGTiEAVlgNSYsyV8dA
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQIozXGTiEAVlgNSYsyV8dA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIozXGTiEAVlgNSYsyV8dA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIozXGTiEAVlgNSYsyV8dA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.