Token ID IBUBdQ2M2XVFAUw7ggc2mranyds



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lärmmacher; Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    7,6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    rufen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Unruhestifter steht kampfbereit da, (woraufhin) der Soldat geht und nach seinem Gott ruft:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥḥꜥ 〈ḥr〉 ḥr: So und nicht stativisch ꜥḥꜥ ḥr(.w), J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbs ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations, Bruxelles 1982, S. 10 und 52. Das Verb ḥr ist, wie auch andere Verben der Handschrift, nach dem schlagenden Mann mit zusätzlichem sitzenden Mann und Pluralstrichen geschrieben (eine weitere Eigenheit des Pentawer, die zu verifizieren wäre; jedenfalls schreibt er das Verb auch auf pSallier III auf diese Weise).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ2M2XVFAUw7ggc2mranyds
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2M2XVFAUw7ggc2mranyds

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ2M2XVFAUw7ggc2mranyds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2M2XVFAUw7ggc2mranyds>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2M2XVFAUw7ggc2mranyds, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)