Token ID IBUBdQ1TK39YS0jxr4JUF1vzkrA






    B 8
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' V.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    epith_king
    de
    der Herrscher (allg. Bez. für König, in Kartusche)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN




    B 9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(O) (Ramses Amunherchepeschef Meriamun)| - LHG -, Herrscher, der die Neunbogenvölker schlägt, 〈dein〉 Vater Min gibt dir seinen Ka.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Position des Eigennamens am Beginn dieses Satzes und nicht am Ende des vorigen vgl. die von Verhoeven, S. 355-357 herausgearbeiteten Kompositionsprinzipien.

    Mn ḏi̯.t n=k: Gardiner, S. 41 übersetzte präsentisch: "Min giveth unto thee". Ob er eine echt präsentische Konstruktion annahm oder der in der Ägyptologie häufig anzutreffenden Gewohnheit, Hymnen möglichst generalisierend/präsentisch zu übersetzen, folgte, ist unklar. Auch Verhoeven übersetzte präsentisch, allerdings als Cleft Sentence: "Min ist es, der dir ... gab". (In einer derartigen Interpretation findet sich die Passage auch schon in Wb V, 89,11). Wie drei Sätze zuvor ist auch hier das entsprechende Paradigma (in diesem Fall NP sḏm sw) unbekannt. Es gibt grammatisch zwei Möglichkeiten: (1) Die Form NN sḏm=ø, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 486, zu finden etwa im Mythologischen Papyrus Moskau, D 1,6, D 1,8, Frg. 4,3, Frg. 10,4 und Frg. 11,2,3 sowie in den Sesostrishymnen, Z. 1,7-8 (beide hier im TLA). (2) Die Erklärung als Präsens I. Aufgrund der explizit geschriebenen Endung .t wird hier Erklärung (2) favorisiert.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ1TK39YS0jxr4JUF1vzkrA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1TK39YS0jxr4JUF1vzkrA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ1TK39YS0jxr4JUF1vzkrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1TK39YS0jxr4JUF1vzkrA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1TK39YS0jxr4JUF1vzkrA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)