Sentence ID IBUBd4O2mUn9NUE6sCVLLt74vAU
Comments
-
Zur Position des Eigennamens am Beginn dieses Satzes und nicht am Ende des vorigen vgl. die von Verhoeven, S. 355-357 herausgearbeiteten Kompositionsprinzipien.
Mn ḏi̯.t n=k: Gardiner, S. 41 übersetzte präsentisch: "Min giveth unto thee". Ob er eine echt präsentische Konstruktion annahm oder der in der Ägyptologie häufig anzutreffenden Gewohnheit, Hymnen möglichst generalisierend/präsentisch zu übersetzen, folgte, ist unklar. Auch Verhoeven übersetzte präsentisch, allerdings als Cleft Sentence: "Min ist es, der dir ... gab". (In einer derartigen Interpretation findet sich die Passage auch schon in Wb V, 89,11). Wie drei Sätze zuvor ist auch hier das entsprechende Paradigma (in diesem Fall NP sḏm sw) unbekannt. Es gibt grammatisch zwei Möglichkeiten: (1) Die Form NN sḏm=ø, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 486, zu finden etwa im Mythologischen Papyrus Moskau, D 1,6, D 1,8, Frg. 4,3, Frg. 10,4 und Frg. 11,2,3 sowie in den Sesostrishymnen, Z. 1,7-8 (beide hier im TLA). (2) Die Erklärung als Präsens I. Aufgrund der explizit geschriebenen Endung .t wird hier Erklärung (2) favorisiert.
Persistent ID:
IBUBd4O2mUn9NUE6sCVLLt74vAU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4O2mUn9NUE6sCVLLt74vAU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4O2mUn9NUE6sCVLLt74vAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4O2mUn9NUE6sCVLLt74vAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4O2mUn9NUE6sCVLLt74vAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.