Token ID IBUBd9vaC9ZblE2jjIfhI67Lg6I





    KÄT 138.4

    KÄT 138.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linke Seite; die Linke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du hast ein ...?... mit deiner Linken (?; oder: zu deiner Linken) gemacht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • prṯ: unbekanntes Verb oder Substantiv. Wilson, 477 errät: "thou makest a feint (?) to thy left", d.h. "vortäuschen, ein Täuschungsmanöver machen". Hoch, Semitic Words, 122-123, Nr. 155: leitet eine Bedeutung "Platz-, Schnittwunde" von prs: "brechen, abbrechen, aufbrechen" ab, d.h. der Bogenschütze verletzt sich am "linken Arm" (smḥ). Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200, Anm. (g) denkt an ein NW-semitisches Wort pirs mit der Bedeutung "Bresche, (militärischer) Durchbruch" auf der linken Seite (smḥ). Fischer-Elfert übersetzt versuchsweise "(du) spannst mit deiner Linken", ohne eine Etymologie für prṯ vorzuschlagen.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9vaC9ZblE2jjIfhI67Lg6I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vaC9ZblE2jjIfhI67Lg6I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd9vaC9ZblE2jjIfhI67Lg6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vaC9ZblE2jjIfhI67Lg6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vaC9ZblE2jjIfhI67Lg6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)