Token ID IBUBd8PHtFKH2kXMkleEH3fFmog




    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso 12
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    davonrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    aufgeregt sein; flattern (vom Herzen)

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich auf allen vieren vor Angst (?);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

Comments
  • oder: Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich durcheinanderredend (?) auf allen vieren;

    - jfd=f: anscheinend wird ꜥ.wt für ein maskulines Kollektivum gehalten. Im nächsten Vers steht dann ein Plural fꜥꜣ=sn.
    - m ꜣꜥꜥ: laut Fischer-Elfert ist m ꜥꜥw: "aus Angst" gemeint (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 143), weil das Überschwemmungswasser bis zum Wadi vordringt. Da die anderen Lebewesen sich jedoch freuen (Stiere brüllen, Strauße hüpfen), ist vielleicht ꜥꜣw: "kauderwelschen" oder ꜥꜥj: "plappern, quasseln" gemeint (Van der Plas, 80: "tout en meuglant"), oder es gibt einen Zusammenhang mit ꜣꜥꜥ.w (Wb. I, 3.4; Hannig, Handwörterbuch, 3): "das Aufsteigen (?)".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8PHtFKH2kXMkleEH3fFmog
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PHtFKH2kXMkleEH3fFmog

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd8PHtFKH2kXMkleEH3fFmog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PHtFKH2kXMkleEH3fFmog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8PHtFKH2kXMkleEH3fFmog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)